뉴스목록
-
В центре Парижа появилась реклама ЭКСПО-2030 в ПусанеВ центре Парижа во Франции появилась реклама Всемирной выставки ЭКСПО-2030 в Пусане, в которой подчеркивается красота Кореи и ее культуры, ханбока, пучхэ (традиционный корейский веер) и т. д.Администрация Пусана 17 ноября сообщила, что продолжит активно продвигать кандидатуру города через разные виды рекламы в Париже до 28 ноября, когда будет объявлен город-организатор Всемирной выставки.Например, на 100 такси, курсирующих в центре столицы Франции, появились фотографии ребенка в ханбоке с флагом Кореи в руках и надписью «BUSAN KOREA, WORLD EXPO 2030».Надпись «EXPO 2030 BUSAN» также транслируется на экране в зале прибытия багажа в международном аэропорту Шарль де Голль и на внешней стене парижского торгового центра Citadium, вместе с фотографией иностранца в ханбоке и с пучхэ в руке.За возможность провести ЭКСПО, кроме Пусана, также борются Эр-Рияд (Саудовская Аравия) и Рим (Италия). Победитель будет определен путем голосования на 173-й Генеральной ассамблее Международного бюро выставок (BIE), которая пройдет 28 ноября в Париже, Франция.Глава Отдела по продвижению ЭКСПО-2030 в Пусане Чо Ю Чжан заявил: «Мы продолжим разными способами продвигать заявку города до последнего момента принятия решения о месте проведения выставки. Мы обязательно постараемся покорить сердца жителей стран-членов BIE рекламой, раскрывающей все очарование Кореи».
-
История Анны о традиционном ханбокеЯ хочу поговорить о красоте корейского традиционного ханбока.
-
Русская девочка Анна впервые едет в КореюЗдравствуйте! Меня зовут Анна Нижельская, я русская и люблю корейскую культуру и корейский язык. Недавно я совершила путешествие в Южную Корею, а теперь вернулась в Грецию, чтобы начать осенний семестр моей учебы в университете. Сегодня, 29-го числа, смотрела корейскую передачу, а на небе, аккурат в День Чусока, взошла полная луна. Уже скучаю по друзьям, которых повстречала в Корее. Как же возник мой интерес в корейской культуре? Стоит отметить, что меня с ранних лет интересовали культуры и языки, отличные от данных мне по крови. Фото - [Анна Нижельская у Музея Кугак (традиционной музыки)] Однажды - то был 2011 год - волею случая я посмотрела корейскую дораму «Цветочки после ягодок». Говорят, случайности неслучайны, ведь именно с тех пор открылась передо мной дверь в красивый корейский мир. Смотря дораму за дорамой, слушая песню за песней, я окончательно влюбилась в корейский язык. Он звучал прекрасной музыкой для моего уха. Шло время, корейскую речь хотелось слышать все больше, и в какой-то момент проникла в голову мысль: «Ох, как было бы здорово самой произность эти дивные звуки!» Помню, мне очень хотелось сходить на концерт традиционных корейских музыкальных инструментов и послушать вживую их звучание. Особенно я была влюблена в звуки каягыма. И вот наконец обстоятельства сложились таким образом, что я приехала одна в Корею. Не успела приехать, как познакомилась с директором газеты традиционной музыки Ки Ми Ян и, благодаря ей, попала на традиционное представление пансори по мотивам корейской сказки «Заяц и черепаха». Артисты на сцене настолько проникновенно пели, что их энергия увеличивалась пропорционально возгласам зрителей «Молодцы!». Я тоже не сдержалась и кричала им «Браво». Удалось даже сделать на память фотографию с директором Национального центра корейской традиционной музыки Ким Ён Уном. Благодарю, это была честь для меня. Фото - [памятный снимок с директором Национального центра корейской традиционной музыки Ким Ён Уном] Помимо родного русского языка я имела опыт изучения немецкого, английского, французского, португальского, корейского, греческого языков, но среди них больше всего меня зацепил именно корейский. Из всех языков, когда-либо касавшихся моего уха, корейский язык отстается самым красивым. С такими мыслями я и приняла решение изучать корейский язык. Поначалу учила самостоятельно алфавит, правила чтения и письма, но по прошествии времени стало понятно, что этого недостаточно, хочется идти дальше. Поэтому в 2013 году я поступила в корейскую школу Вонгван в Москве. Тогда она называлась школой Вонгван, а сейчас её переименовали в центр Седжон. «3,5 года каждое воскресенье я ходила в школу на занятия по корейскому языку. Важно отметить, что в то время я параллельно училась в университете на биолога. В школе Вонгван, конечно, также было много учебы, там я встретила друзей, сдала ТОПИК (международный экзамен по корейскому языку) на 2 уровень, участвовала в конкурсе корейского языка. Это было веселое и счастливое время. Поскольку я была студентом ВУЗа, в 2017 году настало время защищать диплом. С грустью мне пришлось оставить занятия в корейской школе, ибо все время посвящалось написанию диплома. После выпуска из университета начался совершенно новый этап в жизни. Наши пути с корейским языком и культурой разошлись, но, чтобы не забывать язык, я продолжала периодически смотреть корейские фильмы и слушать музыку. Однажды даже поучаствовала в конкурсе чтения корейских стихотворений. Тогда я прочла «Нет того, кто не бывал одинок» автора Ким Дже Джин и получила третье место. Как человек, изрядное время не практиковавший корейский язык, я была очень рада.» Осенью 2022 года я приехала учиться в Грецию на факультет английского языка и литературы, а в сентябре 2023 наконец совершила своей первое путешествие в Южную Корею, о котором давно мечтала. Одной из веских причин приезда послужила любовь к каягыму, звучание которого я услышала в одной исторической дораме. Желание поиграть на этом музыкальном инструменте в итоге исполнилось. Благодаря помощи Ли Бён Иля, бывшего директором культурного корейского центра на Сахалине, который сделал звонок в газету «Корейская традиционная музыка». Фото - [Преподавательница каягма Ли Хе Соль учит Анну основам игры] Фото - [Преподавательница игры на каягыме Ли Хе Соль, Анна Нижельская, бывший директор культурного корейского центра на Сахалине Ли Бён Иль] Меня облачили в ханбок (традиционный корейский наряд), и я наконец прикоснулась к корейскому традиционному щипковому инструменту каягым и оттянула струны. Чарующий и красивый звук издался вокруг. До сих пор звучит в ушах. Преподавательница Ли Хе Соль вручила мне в подарок ханбок, чему я была очень благодарна. В Греции ханбок вряд ли встретишь, поэтому подарок имел особое значение. Директор газеты «Корейская традиционная музыка» Ки Ми Ян даже хотела было подарить каягым, но все же оставили его газете на усмотрение, чтобы в следующий приезд была возможность учиться играть на этом инструменте. Пока не знаю, когда приеду в Корею снова, но мы поддерживаем с связь в соцсетях, где я делюсь любовью к «корейской волне», известной и любимой по всему миру, в России и в Греции в том числе. Особенно в памяти осталось посещение Мемориального музей Ан Чжун Гына, который находится на Намсане. Этот музей является памятным символом глубинных отношений Кореи и России. Но рассказ об этом месте пойдет в следующий раз. Фото - [Анна Нижельская и директор газеты «Корейская традиционная музыка» Ки Ми Ян обсуждают деятельность ополченцев в Мемориальном музее Ан Чжун Гына]
-
В центре Сеула встречаем СахалинС 12 по 21 августа 2023 года в Сеуле на Инсадоне проходит выставка работ Ли Е Сика (Михаила Львовича), фотокорреспондента газеты "Сэ коре синмун». Фотовыставка "Сахалин. Незаписанная история" организована некоммерческой общественной организацией KIN (Korean International Network, 지구촌동포연대) при поддержке Музея истории японского колониализма (식민지역사박물관). Во вторник, 15 августа, в галерее «Индекс», где проходит выставка нашего коллеги, на встречу с автором собрались лидеры общественных организаций, связанных с деятельностью по восстановлению исторической справедливости, сахалинские корейцы, переехавшие на ПМЖ в Корею, фотохудожники, которым интересно творчество сахалинского мастера, люди, так или иначе связанные с Сахалином, представители науки и культуры, и просто неравнодушные люди. Еще до начала встречи здесь, на Сахалине, стала получать сообщения из Кореи, что люди собираются на встречу. А после того, как закончилась встреча, стали приходить фотоотчеты с выставки. Было очень приятно видеть знакомые лица, которые неравнодушны к творчеству нашего фотокорреспондента. Об этом говорил и сам Ли Е Сик, который не ожидал такого большого количества гостей на встрече. Многим гостям просто не хватило стульев. Это не первая выставка мастера черно-белой фотографии в Республике Корея, в этот раз она приурочена к 20-летию сотрудничества КИН с корейской общественностью Сахалина. Было выставлено более 30 работ, почти половина из них выставляется впервые. Посвящена выставка Сахалину, жизни сахалинских корейцев. Бывший преподаватель корейского языка на курсах при Холмском отделении РООСК Ли Тин Сон (Евгения Михайловна) пришла на встречу с фотокорреспондентом Ли Е Сик в составе группы переселенцев 2023 г.(Инчхон). – Встреча с автором и обмен мнениями прошли в очень тёплой, душевной обстановке. Очень познавательная и информативная выставка. Потрясающие фотографии сахалинцев и виды сахалинской природы. Особенное впечатление произвели на нас фото исторических событий, связанных с возвращением корейцев на родину. Лица людей, их эмоции в моменте... просто невозможно остаться равнодушными. Особенно когда узнаешь знакомых и знаешь их лично. Выставка тронула до глубины души, - поделилась Ли Тин Сон. Для Ли Тин Сон запоминающимся стало выступление на встрече Ким Бон Не (김봉녀), 1935 г.р, из Санкт-Петербурга, ПМЖ-2023, уроженки Сахалина, Углегорский район пос. Тельновский), которая под впечатлением от фотографий автора поделилась воспоминаниями о расправе японцев над ее отцом 21 августа 1945 г. Ведущей встречи стала директор галереи Индекс, фотохудожник Ким Ди Ен, не раз приезжавшая на Сахалин в составе делегации КИН. Огромную работу по организации выставки проделал лидер организации КИН Че Сан Гу. По его словам, в день открытия, 12 августа, выставку посетили члены организации Ассоциации сахалинских корейцев в РК, а также члены сеульского отделения АКРК, представители Общества помощи коре-сарам "Номо" и другие общественные деятели. Выставка будет работать до 21 августа 2023 г. (Виктория Бя) (Фото: Лим Эльвира, Ким Сон Джон) [출처] 2023년 8월18일(음력 7월3일)새고려신문 (사할린 새고려신문) | 작성자 bplus7
-
Отправляя учителя Кон Но Вон в иной мирОтправляя учителя Кон Но Вон в иной мир Так же, как я не выбирала своих родителей, чтобы прийти в этот мир Так же не все люди, кого я встречаю, родившись в этом мире, живут по моей воле. Но я думаю, что обязательно, непременно есть причина, из-за которой я родилась от своих родителей, Что среди множества людей есть человек, с кем меня обязательно свяжет судьба. В моем случае, я думаю, что таким человеком была учитель Кон Но Вон. Моя работа — «Исследование Ариран», являющейся сутью нашей культуры. В этом процессе песня «Ариран», которую поют сахалинские соотечественники, является важным объектом изучения. Это потому, что среди такой действительности я узнала о учителе Кон Но Вон, жившей в Инчхоне после возвращения на историческую родину. Благодаря этому знакомству, я пришла к пониманию грустных до слез семейных историй и о трудностях сахалинской диаспоры. По-настоящему я поняла и открыла для себя песню «Ариран», когда поехала на Сахалин на Фестиваль «Ариран». Считается, что обмен между сахалинским комитетом «Ариран» и Корейской федерацией «Ариран», является самым продолжительным по времени обменом между двумя странами. Этот очень важный обмен начался непосредственно с личного участия учителя Кон Но Вон. Я планировала, что, когда короновирус уйдет, снова вернусь на Сахалин, обниму соотечественников и снова устроить сахалинский фестиваль «Ариран». Кроме этого, для подготовки акции по решению правовых проблем между соотечественниками, вернувшимися в Корею на постоянное жительство, и их семьями, проживающими на Сахалине, была создана «Ассоциация поддержки сахалинских корейцев, вернувшихся на историческую родину», но учитель Кон Но Вон ушла от нас так неожиданно. Учитель, учитель Кон Но Вон. Поэтому очень грустно. Я и все члены семьи «Ариран» глубоко сожалеем об этом и скорбим. Учитель Кон Но Вон Помогите нам, пожалуйста с небес, удачно завершить все, над чем мы работали и над чем должны были работать в будущем. И хотя вы ушли в иной мир, ни разу не взяв за руку своего любимого сына из-за короновируса, Оставив любимого мужа, невестку, которую любили и которой гордились, двух внучек. Вы очень быстро ушли по дороге, по которому пойдут все. Мы все скучаем и нуждаемся по Вас еще больше от того, что Вы ушли так быстро. Но Вы не волнуйтесь, учитель. Не волнуйтесь, потому что все члены семьи, которую Вы оставили, будут жить вместе как семья «Ариран». Учитель Кон Но Вон Мы никогда не забудем Ваш большой вклад как учителя сахалинских соотечественников и вклад в обмен между сахалинскими корейцами и южной Кореей. Вы - учитель, которой могут гордиться все сахалинские корейцы. Учитель, Вы, как сахалинская кореянка, вернувшаяся на постоянное жительство в историческую родину, Корею, внесли огромный вклад в культурный обмен. Вы являетесь представителем «человеческого культурного наследия Ариран». Мы никогда не забудем Ваш вклад в культурный обмен между сахалинскими корейцами и Кореей. Учитель, спокойно усните вечным сном. Я очень скучаю по учителю Кон Но Вон. Я скучаю. Я отпускаю Вас со слезами на глазах. 2 октября 2022 г., Ки Ми Ян, преемница председателя комитета Сахалинского фестиваля «Ариран» Кон Но Вон. 공노원 선생님을 저 세상으로 보내며 제가 저의 부모님을 선택하여 세상에 나오지 못하듯이 세상에 테어나서 만나는 사람들은 모두 내 뜻에 따라 인연을 맺고 사는 것은 아닙니다. 그러나 꼭, 반드시, 필요하고 이유가 있어서 내 부모에게서 태어나고 세상 수많은 사람 중에서 인연을 맺어 살아가는 것이라고 생각합니다. 저의 경우는 공로원 선생님과의 인연이 그렇다고 생각합니다. 저의 직업은 우리문화의 정수 '아리랑 연구'입니다. 이 과정에서 사할린 동포들이 부르는 아리랑은 중요한 관찰 대상입니다. 이러한 절실함 속에서 인천에 영주 귀국하여 사시던 공로원 선생님의 존재를 알게 되어 인연을 맺었기 때문입니다. 이 인연으로 사할린의 슬픔과 눈물겨운 겹겹의 아픈 디아스포라와 가족사를 이해하게 되었고, 아리랑을 이해하고 아리랑 축제를 사할린에 가서 개최하게 되었습니다. 사할린과 한국의 아리랑연합회와의 교류, 이 양국의 교류는 가장 오랫동안 지속되는 교류로 자리 잡았습니다. 이 소중한 교류는 바로 공로원 선생님의 존재와 역할로부터 시작된 것입니다. 그런데 코로나가 물러가면, 다시 사할린에 가서 동포들을 부등켜 앉고 다시 사할린아리랑제를 하자고 계획하고 있었는데, 여기에다 ‘사할린귀국동포후원회’를 결성하여 한국에 영주귀국하여 살고 계신 동포들과 사할린에 살고 있는 가족과의 법적 문제 해결을 위한 운동을 하자고 준비하고 있었는데,선생님이 이렇게 가셨습니다. 선생님, 공노원 선생님 그러니 너무 너무 안타깝습니다. 저도 그렇고 아리랑 식구들 모두가 한탄을 하고 있습니다. 공노원 선생님 하늘에서, 선생님과 우리가 해오고, 또 해야 할 일이 앞으로 잘 되어가도록 도와 주십시요. 코로나로 인하여 사랑하는 아들 손도 한번 잡아보지 못하고 가셨지만, 사랑하는 남편, 아끼고 자랑하던 며느리와 두 손녀딸들을 두고 가시지만, 당신은 누구나 가는 길을 서둘러 가셨을 뿐입니다. 우리에게 더 그리워 하고 더 필요함을 알게 서둘러 가신 것이 아닙니까? 선생님 걱정하지 마십시오. 우리는 당신이 두고 가신 가족들은 모두 아리랑 식구로 함께 살아 갈테니 걱정 하지 마십시오. 공노원 선생님, 우리는 그동안 사할린 동포 교육자로서의 공로와 한국과의 교류에 대한 큰 공로는 결코 잊지 않겠습니다. 선생님은 사할린 한국인으로서 자랑스러운 교육자이십니다. 선생님은 한국 영주귀국동포로서 훌륭하신 문화교류 공로자이십니다. 그리고 대표적인 ‘인류문화유산 아리랑인(人)'이십니다. 우리는 이 공적을 영원히 잊지 않고 새기겠습니다. 선생님 편히, 편히, 영- 면- 하- 십- 시- 오. 공로원 선생님 보고 싶습니다. 보고 싶습니다. 2022년 10월 2일 아리랑 後人, 기미양. 눈물을 삼키며 보내드립니다.
-
День корейской культуры прошел в музее15 мая 2022 года в Сахалинском областном художественный музее прошел День корейской культуры. Он был организован совместно с РОО «Сахалинские корейцы». В этот день желающие могли совершить экскурсии по залу «Современное искусство Кореи». Отличное настроение многочисленным гостям подарил концерт сахалинских творческих коллективов и солистов: ансамбль корейских национальных инструментов «Ханыль», танцевальный ансамбль «Ариранг», вокалистки Юлия Че и Марина Со. Также гостям музея была представлена презентация, рассказывающая о корейской культуре, ее особенностях и традициях. Ну и конечно же, всем пришелся по душе мастер-класс по каллиграфии, где гости смогли написать на корейском фразу «Расцвели цветы мугунхва». А на мастер-классе по игре на традиционных корейских ударных инструментах желающие изучили не только ударные ритмы на корейском барабане «бук», но и несколько танцевальных движений. Пользовалась популярностью и фотозона «Национальные корейские костюмы». День корейской культуры прошел в рамках празднования «2022 год – год культурного наследия народов России». [출처] 2022년 5월20일(음력 4월20일) 새고려신문 (사할린 새고려신문) | 작성자 bplus7
-
[УРИМАЛ БАНСОН] Лицо Сахалина, ЛИ Е СИКУРИМАЛ БАНСОН 사할린우리말방송 2016. 6. 18.
-
Dokdo, Beautiful Island of Korea대한민국의 아름다운 영토, 독도 Dokdo, Beautiful Island of Korea (영어) دوكدو، جزيرة جميلة في كوريا (아랍어) 大韩民国美丽的领土, 独岛 (중국어) Dokdo, Belle île de Corée (프랑스어) Dokdo, Eine schöne koreanische Insel (독일어) दोक्दो, कोरिया का सुन्दर द्वीप (힌디어) Dokdo, una bell’isola coreana (이탈리아어) 大韓民国の美しい領土、独島 (일본어) Dokdo, Uma linda ilha coreana (포르투갈어) Прекрасный остров Кореи, Токто (러시아어) Dokdo, Bella Isla de Corea (스페인어)
-
[30-летие установления дипломатических отношений между Россией и Кореей] Сергей Рахманинов. Фортепианный концерт с оркестром 15 сентября15 сентября в Сеульском Арт-центре пройдет фортепианный концерт, на котором прозвучат произведения Сергея Рахманинова в исполнении российских и корейских музыкантов – пианистов Ильи Рашковского, Петра Овчарова и Пак Чжон Хе в сопровождении оркестра PrimePhilharmonicOrchestraпод управлением дирижера Чжан Юн Сонга. Концерт приурочен к празднованию 30-летия установления дипломатических отношений между Россией и Кореей. В программе: Piano Concerto No.3 in d minor, Op. 30 висполненииИльиРашковского Rhapsody on a Theme of Paganini, Op. 43 висполненииПакЧжонХе Piano Concerto No. 2 in c minor, Op. 18 висполненииПетраОвчарова Место проведения: Концертный зал Сеульского Арт-центра Время проведения: 19:30 15.09.2020 English translation by Dinara Shosaidova
-
[Колонка «Ариран»] 70-летняя история «Июльского Арирана»Ки Ми Янг / Директор по исследованиям «Общества по сохранению культуры Ариран». 70 лет назад разразилась Корейская война. В памяти об этих трех годах возмущение несправедливостью тесно переплелось с гордостью за достигнутое. На недавней мемориальной церемонии на День Памяти снова слышалось возмущение несправедливостью. «Как можем мы забыть этот день? День, когда враги вторглись на родную землю. Давайте остановим врагов голыми кулаками и своей кровью. Топните ногами, ударьте землю в день этого праведного гнева.» Это одна из самых легких формулировок. «Давайте жить достойной жизнью, заслуженной тяжелым трудом, и поддерживать сильный анти-коммунистический дух. В этом – выражение демократии и народного суверенитета». Однако есть цифры, которые должны остаться в памяти навечно. 621 479 жертв, включая 137 899 солдат южнокорейской армии, раненных 4 507 422 человека , и 32 838 пропавших без вести и пленных. 151 129 были убиты, включая 37 902 солдат ООН и 103 460 человек были ранены. Урон коммунистической армии Северной Кореи составил от 500 000 до 520 000 человек, пропавшими без вести и попавшими в плен от 98 000 до 120 000 человек. 148 600 солдат китайской коммунистической армии были убиты, 798 400 ранены, 25 600 попали в плен или пропали без вести. Всего 1 778 600 человек пали жертвами войны, 127 600 человек пропали без вести или попали в плен. Кроме этого, 1 миллион гражданского населения Южной Кореи и 1,5 миллиона северных корейцев умерло, война оставила вдовами 300 000 женщин, а сиротами - 100 000 детей. 3,2 миллиона людей вынуждены были стать беженцами. За три года война разделила 10 миллионов семей, а 10% населения Севера и Юга были уничтожены. Невозможно забыть Корейскую войну, глядя на все эти цифры. Главной целью войны было превращение Корейского полуострова в коммунистическое государство. План, созданный Ким Ир Сеном, одобренный Сталиным и превращенный в жизнь Мао Цзэдуном. Незаконное вторжение северо-корейской коммунистической армии во время Корейской войны длилось три года, нанеся колоссальный экономический и материальный ущерб, наряду с миллионами жертв. Корейская война, причинившая огромные человеческие потери, стала не только нечеловеческой войной, унесшей огромное количество жизней, но и анти-этнической трагедией, которая поставила под угрозу само существование корейской нации и разрушила мирный уклад жизни. Таким образом, любые попытки оправдания войны, базирующиеся на этиологии или природе Корейской войны, являются неприемлемыми. Это окончательный вывод, полученный в ходе 70-летнего изучения аспектов Корейской войны. Тем не менее уже сейчас появляются умозаключения, когда теории личности заменяются в пользу теории большинства. Давайте посмотрим на «Историю Арирана», написанного в памяти того июля. «Июльский Ариран» ознаменовал время проведения переговоров о перемирии с 1951 по 1953 годы. Переговоры о прекращении огня начались 10 июля 1951 года. Были достигнуты соглашения о военной демаркации и демилитаризованной зоне, давая людям надежду на раннее перемирие. Тем не менее переговоры были перенесены, а затем отменены в силу разногласий касательно положений и интересов. Переговоры о заключении перемирия длились два года, так как позиция ООН, основанная на принципе добровольной репатриации военнопленных, разнилась с позицией коммунистов, базировавшейся на принудительной репатриации. И тогда в ход пошел «Ариран». Из-за отмены перемирия обе стороны заняли наиболее благоприятные позиции на высотах и мобилизовали все виды оружия, готовые к применению всех возможных военных стратегий. Среди них на передовой была пропаганда и применение психологического оружия. Среди ночи звуки «Арирана» взорвались акустической бомбой. «Звуки трансляции «Арирана» против врагов на высоте 854 по электролинии Чунгбу – На средне-восточном фронте под горой Кымган мелодия, транслировавшаяся нашим офицером по информации и образованию, пересекла горы и под ярким светом луны во время осеннего равноденствия, минуя долину, понеслась прямиком на вражескую территорию. Реализм сентиментального «Тэрён Арирана», выпущенного первой звуковой бомбой, потряс душу, разрывая тишину линии фронта. Мы плачем о людях / Мы плачем о людях войны Ариран Ариран Арариё / Проходя тропу Ариран с плачем Трансляция «Арирана» привела к массовом побегам с Севера на Юг. В среднем «Ариран» возвращал более дюжины солдат в день. В ответ Северная Корея также запустила акустическую гранату в сторону Юга. Это была битва песен «Ариран». В этот раз это был «Пальчжисан Ариран». Когда смотришь на Намчосон, щемит сердце. Люди Северной Кореи счастливы. Развевается флаг Республики Пэктусан. / А на горе Халла на острове Чечжу разбиты лагеря партизанов. Посмотри на меня, девушка. / Люби меня, как цветущий цветок зимой. Ари-Ариран Сыри-Сыриран Арари здесь. / Проходя тропу Ариран. Это была «бомба Ариран» во время войны, взрыв «Ариран» в ожидании предстоящего перемирия. Это история, написанная «Арираном» и дух противостояния «Ариран». Стороны были врагами, но эта битва песен стала возможной лишь потому, что это была одна нация. Несмотря на то, что они были врагами, этот пример показал то, что все они были «народом Арирана». Наконец, 27 июля 1953 года командующий войсками ООН генерал-лейтенант Марк В. Кларк, командующий Народной добровольческой армией Китая Пэн Дэхуай и верховный главнокомандующий народа Чосон Ким Ир Сэн подписали Соглашение о перемирии. Подписание Соглашения о прекращении военных действий на Корейском полуострове остановило огонь. В то же время оно предвещало, что Северной и Южной Кореей будет подписано соглашения о полном и окончательном завершении войны. Так исполнение «Арирана» также способствовало прекращению военных действий. Это была международная встреча, но на ней не звучали аплодисменты и не было рукопожатий. Не было ни одной улыбки. Однако в тот момент, когда руководство ООН покидало восточные ворота, а северо-корейское и китайское руководство покидало восточные ворота, везде транслировался «Ариран». Что означает то, что обе стороны одновременно начали транслировать «Ариран»? Несмотря на то, что это были незавершенные мирные переговоры, главным их предметом была судьба «народа Арирана» и целью было оповестить мир об этом. История Корейской войны, начавшейся 70 лет назад и двухлетних мирных переговоров, проходивших с 10 июля 1951 по 27 июля 1953 года, написаны «Арираном». А будущее, которое будет основано на этой истории, должно быть написано в духе сосуществования и обоюдного процветания «народа Арирана». Итак, я повторяю: «Пишите историю с помощью «Арирана» и пишите будущее «Арирана» с помощью этой истории!» Перевод на русский Динары Шосаидовой.
-
[Выход фильма] “Певец”. Звуки меняют мир.«Певец» (корейское название «Сориккун»), снятый режиссером Чо Чжон Рэ – новый музыкальный фильм, показывающий жанр пансори под новым углом. Премьера прошла 1 июля 2020 года. Это дебют профессионального исполнителя традиционного корейского музыкального жанра пансори из Намвона Ли Бон Гына. Трагическая красота пансори. Пансори – это речитативный жанр корейского традиционного музыкального искусства, исполняющийся певцом, сориккуном, под аккомпанемент барабанщика. Исполнение пансори требует выразительного пения, владения различными голосовыми техниками, запоминания большого количества стихов и артистического таланта. Пансори охватывает как пласт высшего сословия, так и культуру обычных людей. Исполнитель или исполнительница пансори импровизируют под ритмы барабана, выступая до двух-восьми часов, смешивая поэзию и академические выражения высшего сословия янбан и обыденные мотивы простых людей. ЮНЕСКО внесло пансори в Список нематериального культурного наследия человечества в 2003 году. Таким образом пансори стал первым корейским классическим жанром в этом Списке. Заинтересованным в пансори и корейском фольклоре, мы советуем посмотреть старые корейские фильмы о пансори и сориккунах, получившие многократные международные награды – «Сопёнчже» и «Чунхян». Вышедший в 1993 году «Сопёнчже» стал первым корейским фильмом, собравшим более 10 миллиона просмотров. Чо Чжон Рэ признается, что он написал сценарий к «Певцу» в 1998 году в качестве курсовой работы, вдохновившись «Сопёнчже». Художника вероятно вдохновила слепая исполнительница пансори по имени Сон Хва. В этом фильме показана настоящая боль исполнителя пансори. «Певец». Голос угнетенных. 10 год правления короля Ёнчжо. Певец пансори Хак Кю живет в гармонии со своей женой Ган Нан, швеей, обслуживавшей аристократов, и со своей дочерью Чхон И. В то время местный властитель-коррупционер был замешан в работорговле. Пока мужа не было дома, его жену и ребенка выкрали. Девочке удалось бежать благодаря мачехе, но из-за несчастного случая в лесу Чхон И потеряла зрение. Злоба и печаль, сопровождавшие эту трагедию, выражены через пансори. В путешествии по поиску пропавшей жены Ган Нан, сориккуна Хак Кю сопровождает его единственный помощник, барабанщик-аккомпанист господин До (Ким Кан Хюн), их сосед Тэбон (Пак Чхоль Мин) и «падший аристократ» (Ким Дон Ван). Они создали музыкальную группу, путешествуя по Чосонской провинции Пальдо и выступая перед толпой. В отличие от западной оперы во время выступления сориккуна один голос представляет всех героев. В один миг мы видим его в качестве Сим Чхон, а в следующий – он уже становится Сим Бон Са. Он начинает выступление как Чунхян, потом поет от лица матери Чунхян, борящейся с тиранией чиновников, а потом снова возвращается к плачущей и скорбящей главной героине Чунхян, которая ждет своего Ли До Рёна. Плач и пение. Песни пансори, находившие отзвуки в сердцах людей, собиравшихся на рынках, и заставлявшие их улыбнуться, зажег в них огонь противостояния социальной несправедливости. Жестоко критикуя несправедливость аристократии посредством острой сатиры, пансори стали глазами, ушами и голосом людей мира. Пансори яростно выражали то, что люди хотели сказать. Постепенно трагическая красота получила народную репутацию силы, исцеляющей тех, кто страдал. Понемногу она открыла людям глаза и, наконец, люди увидели мир посредством силы песен. Песни маленькой комедийной музыкальной группы шаг за шагом изменили мир. Баллада «Симчхон-га» утвердила в изможденных людях Чосона веру в то, что добро восторжествует, а зло будет наказано. В ходе своего путешествия Хак Кю создает одну из самых известных из пяти ныне существующих баллад пансори - «Сим Чхон-га». Это история о девочке Сим Чхон, которая принесла себя в жертву подводному королю, чтобы исцелить своего отца от слепоты. К сожалению маленькая дочь Хак Кю ослепла, но оказалось, что у нее был прекрасный голос и она великолепно исполняла пансори. Тема слепоты присутствует в различных балладах пансори, так как считается, что у людей, лишенных зрения, обостряются другие органы чувств и ярче проявляются таланты. В конце фильма Хак Кю спасает жену и исцеляет дочь от слепоты. Это красивый фильм о силе духа человека и силе пансори. Изюминка музыкального фильма – сама музыка. В фильме прекрасная подборка фольклорной музыки, аранжированной красивейшим образом – от традиционного чистого пансори до современной интерпретации корейской народной музыки. Некоторые сцены фильма выглядят как кадры из знаменитых мюзиклов. С целью разнообразить зрительский состав фильма Ли Бон Гын в своих выступлениях постарался применить метод «наложения» или «кроссовер». Разнообразные жанры, включая популярную музыку, были вплетены в поток корейской традиционной музыки. Он также изучал джазовый скат (вокальную импровизацию под джазовую музыку), выпускал различные музыкальные произведения, смесь джаза и корейской традиционной музыки. Этот фильм может стать возможностью рассказать миру о Намвоне, родине пансори, и взглянуть поближе на сам жанр пансори – нематериальное культурное наследие человечества.
-
[Выход фильма] “Певец”. Звуки меняют мир.[Выход фильма] "Певец”. Звуки меняют мир. История исполнителя песен пансори, заставившая мир смеятся и плакать. Голос Хак Кю, изменивший мир. «Певец» (корейское название «Сориккун»), снятый режиссером Чо Чжон Рэ – новый музыкальный фильм, показывающий жанр пансори под новым углом. Премьера прошла 1 июля 2020 года. Это дебют профессионального исполнителя традиционного корейского музыкального жанра пансори из Намвона Ли Бон Гына. Трагическая красота пансори. Пансори – это речитативный жанр корейского традиционного музыкального искусства, исполняющийся певцом, сориккуном, под аккомпанемент барабанщика. Исполнение пансори требует выразительного пения, владения различными голосовыми техниками, запоминания большого количества стихов и артистического таланта. Пансори охватывает как пласт высшего сословия, так и культуру обычных людей. Исполнитель или исполнительница пансори импровизируют под ритмы барабана, выступая до двух-восьми часов, смешивая поэзию и академические выражения высшего сословия янбан и обыденные мотивы простых людей. ЮНЕСКО внесло пансори в Список нематериального культурного наследия человечества в 2003 году. Таким образом пансори стал первым корейским классическим жанром в этом Списке. Заинтересованным в пансори и корейском фольклоре, мы советуем посмотреть старые корейские фильмы о пансори и сориккунах, получившие многократные международные награды – «Сопёнчже» и «Чунхян». Вышедший в 1993 году «Сопёнчже» стал первым корейским фильмом, собравшим более миллиона просмотров. Чо Чжон Рэ признается, что он написал сценарий к «Певцу» в 1998 году в качестве курсовой работы, вдохновившись «Сопёнчже». Художника вероятно вдохновила слепая исполнительница пансори по имени Сон Хва. В этом фильме показана настоящая боль исполнителя пансори. «Певец». Голос угнетенных. 10 год правления короля Ёнчжо. Певец пансори Хак Кю живет в гармонии со своей женой Ган Нан, швеей, обслуживавшей аристократов, и со своей дочерью Чхон И. В то время местный властитель-коррупционер был замешан в работорговле. Пока мужа не было дома, его жену и ребенка выкрали. Девочке удалось бежать благодаря мачехе, но из-за несчастного случая в лесу Чхон И потеряла зрение. Злоба и печаль, сопровождавшие эту трагедию, выражены через пансори. В путешествии по поиску пропавшей жены Ган Нан, сориккуна Хак Кю сопровождает его единственный помощник, барабанщик-аккомпанист господин До (Ким Кан Хюн), их сосед Тэбон (Пак Чхоль Мин) и «падший аристократ» (Ким Дон Ван). Они создали музыкальную группу, путешествуя по Чосонской провинции Пальдо и выступая перед толпой. В отличие от западной оперы во время выступления сориккуна один голос представляет всех героев. В один миг мы видим его в качестве Сим Чхон, а в следующий – он уже становится Сим Бон Са. Он начинает выступление как Чунхян, потом поет от лица матери Чунхян, борящейся с тиранией чиновников, а потом снова возвращается к плачущей и скорбящей главной героине Чунхян, которая ждет своего Ли До Рёна. Плач и пение. Песни пансори, находившие отзвуки в сердцах людей, собиравшихся на рынках, и заставлявшие их улыбнуться, зажег в них огонь противостояния социальной несправедливости. Жестоко критикуя несправедливость аристократии посредством острой сатиры, пансори стали глазами, ушами и голосом людей мира. Пансори яростно выражали то, что люди хотели сказать. Постепенно трагическая красота получила народную репутацию силы, исцеляющей тех, кто страдал. Понемногу она открыла людям глаза и, наконец, люди увидели мир посредством силы песен. Песни маленькой комедийной музыкальной группы шаг за шагом изменили мир. Баллада «Симчхон-га» утвердила в изможденных людях Чосона веру в то, что добро восторжествует, а зло будет наказано. В ходе своего путешествия Хак Кю создает одну из самых известных из пяти ныне существующих баллад пансори - «Сим Чхон-га». Это история о девочке Сим Чхон, которая принесла себя в жертву подводному королю, чтобы исцелить своего отца от слепоты. К сожалению маленькая дочь Хак Кю ослепла, но оказалось, что у нее был прекрасный голос и она великолепно исполняла пансори. Тема слепоты присутствует в различных балладах пансори, так как считается, что у людей, лишенных зрения, обостряются другие органы чувств и ярче проявляются таланты. В конце фильма Хак Кю спасает жену и исцеляет дочь от слепоты. Это красивый фильм о силе духа человека и силе пансори. Изюминка музыкального фильма – сама музыка. В фильме прекрасная подборка фольклорной музыки, аранжированной красивейшим образом – от традиционного чистого пансори до современной интерпретации корейской народной музыки. Некоторыесценыфильмавыглядяткаккадрыиззнаменитыхмюзиклов. С целью разнообразить зрительский состав фильма Ли Бон Гын в своих выступлениях постарался применить метод «наложения» или «кроссовер». Разнообразные жанры, включая популярную музыку, были вплетены в поток корейской традиционной музыки. Он также изучал джазовый скат (вокальную импровизацию под джазовую музыку), выпускал различные музыкальные произведения, смесь джаза и корейской традиционной музыки. Этот фильм может стать возможностью рассказать миру о Намвоне, родине пансори, и взглянуть поближе на сам жанр пансори – нематериальное культурное наследие человечества.
-
Сахалинец Сергей Ким – единственный композитор корейского происхождения на Дальнем Востоке.В 2020 году отмечается 30-летие установления российско-корейских дипломатических отношений, но в связи с распространением эпидемии COVID-19 массовые праздничные и культурные мероприятия были отменены. Тем не менее наша газета запускает серию интервью, приуроченных к памятной дате и связанных с российско-корейскими связями в сфере культуры. 1-ый выпуск – Музыкальная сфера (Композитор) Сахалинец Сергей Ким – единственный композитор корейского происхождения на Дальнем Востоке. «Я российский музыкант, но в моей музыке присутствуют корейские традиционные мотивы» Из-за отмены запланированного на 15 августа фестиваля Ариран в Хабаровске, 12 июля к северу от столицы, в городе Ыйджонбу в «HRestaurant», по инициативе генерального секретаря Ассоциации Ариран Ки Ми Янг прошла дружественная встреча с российско-корейскими соотечественниками из Сахалина, проживающими в Корее. Среди сахалинских корейцев, вернувшихся на историческую Родину – российский композитор корейского происхождения Сергей Сергеевич Ким. Редакции газеты удалось пообщаться с Сергеем Сергеевичем и узнать подробности его музыкального и жизненного пути. МУЗЫКАЛЬНАЯ СЕМЬЯ ИЗ ТРЕХ ПОКОЛЕНИЙ Сергей Сергеевич родился в 1943 году в городе Макаров на Сахалине в семье эмигрантов из Южной Кореи, переехавших на Сахалин в 1939 году по работе, но не сумевших вернуться на Родину с началом войны и японской оккупации. Семьи матери и отца были родом из провинции Кёнсан-Пукдо, из города Кимчхон. При рождении мальчик получил корейское имя – Ким Санг Хо. Он был самым младшим ребенком в семье, где было четверо детей. Любовь к музыке Сергею Сергеевичу и старшим детям привили с детства родители. Старший брат хорошо играл на аккордеоне, а сестры хорошо пели. До переезда в Россию отец Сергея Кима, Ким Ён Тхэк, так же как и дедушка по материнской линии, играл на традиционных буддистских музыкальных инструментах в храме. Дети и внуки узнали об этом только после смерти главы семьи, который из боязни подставить детей под удар, скрывал свои религиозные взгляды в советское время. Мать Сергея Сергеевича Пак Тхэ Сун с самого детства всегда пела сыну корейские народные песни – «Ариран», «Торади», которые по звучанию напоминали звон колокольчика. Воспитание в музыкальной семье предопределило дальнейший творческий путь Сергея Кима. По словам Сергея Сергеевича самое большое влияние на выбор его будущей профессии оказало радио: американский джаз, который транслировался 24 часа в сутки с американской базы на острове Окинава, и музыка радио «Маяк», которое транслировало различные жанры – от классики до фольклора. Любимыми исполнителями Сергея Кима были Луи Армстронг и Гленн Миллер, и мальчик во что бы то ни стало хотел научиться играть как его кумиры. ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ МУЗЫКЕ У переселенцев из Кореи на Сахалине в то время не было советского гражданства и без паспортов они не могли покинуть остров, чтобы поехать на учебу. Поэтому Сергей Ким был вынужден остаться на Сахалине после окончания школы и поступил в южно-сахалинское музыкальное училище. В училище преподавалась классическая музыка, а из инструментов Сергей Сергеевич выбрал кларнет и саксофон. Джаз в то время был под запретом, поэтому молодые музыканты собирались и играли его подпольно. Многие молодые люди, родившиеся на Сахалине, получив, наконец-то, советские паспорта, отправились на учебу в Москву. Преследуя свою мечту об американском джазе, после окончания училища и получения гражданства Сергей Ким решил поехать в Калининград, так как в европейской части СССР и в Прибалтике джаз был более распространен и обучение было доступнее. «Это был совершенно другой уровень джаза, фестивали, концерты - вспоминает Сергей Сергеевич, - но все равно я так и не научился играть американский джаз. Для этого нужно было родиться афро-американцем!» МУЗЫКАЛЬНОЕ ТВОРЧЕСТВО В ХАБАРОВСКЕ На Сахалине в то время не было высших музыкальных учебных заведений, поэтому Сергей Ким с семьей решил переехать в Хабаровск. В Хабаровске Сергей Ким играл на саксофоне в Национальном оркестре и выступал в дальневосточном песенно-танцевальном ансамбле. Почти 40 лет музыкальной деятельности Сергей Сергеевич посвятил работе в Хабаровской филармонии, где он начал писать песни. «Чтобы научиться писать музыку для песен, у меня ушло 7 лет, но зато все получилось. Тогда я выпустил свой диск», - говорит Сергей Сергеевич. В этот период композитор заинтересовался корейским фольклором и написал песню «Корейский Ариран» на стихи северо-корейского автора Мён Дон Ука. Музыканта очень впечатлила корейская национальная мелодия «Ариран» и, с согласия автора стихов, Сергей Сергеевич написал музыку к песне «Корейский Ариран». Историю создания этой песни можно прочитать в нашей отдельной статье. Сергей Ким – лауреат фестивалей джазовой музыки в городах Вильнюс, Донецк, Рига и Калининград с 1968 по 1970 годы. Вспоминая свой творческий путь, Сергей Сергеевич признается: «Только в 60 лет я наконец-то понял, что такое музыка. Именно поэтому в джазе все старше 70, в 60 лет ты еще новичок.» ПЕРЕЕЗД НА ПОСТОЯННОЕ МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА В КОРЕЮ И КУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН МЕЖДУ РОССИЕЙ И КОРЕЕЙ Пять лет назад композитор с супругой Натальей Васильевной Цой навсегда переехали в Корею и проживают в деревне Юльчжонг возле города Янчжу провинции Кёнгидо. Обе сестры и брат Сергея Сергеевича также вернулись на историческую родину в 2000 году в города Ансан и Инчхон, сейчас осталась одна сестра в городе Инчхон. Братья отца уже умерли, но Сергей Сергеевич хочет встретиться со своими племянниками, как только закончится эпидемия коронавируса. Сейчас Сергей Сергеевич активно продолжает музыкальную деятельность – в течение года получил звание профессора по игре на саксофоне, является солистом оркестра «Дондучхон» (саксальт) и пишет музыку. Одно из недавних его произведений – «Ариран репатриированных корейцев» - о судьбе корейцев, репрессированных в Среднюю Азию в 1937 году. Во встрече с сахалинскими соотечественниками также приняли участие: генеральный секретарь Ассоциации Ариран Ки Ми Янг, председатель Ассоциации Ариран Ким Ён Гап, генеральный директор Общества по сохранению наследия Ариран сеульского района Ванщимни Ли Хэ Соль, председатель культурного центра диаспоры профессор Пак Сынг И, супруга Сергея Кима Наталья Цой, которая является главой сахалинского хора «Ариран», лидер группы по изучению корейского языка сахалинскими корейцами Конг Но Вон и Хо Нам Хун. Во время встречи генеральный директор Общества по сохранению наследия Ариран сеульского района Ванщимни, преподаватель корейско-сахалинского хора «Ариран» Ли Хэ Соль презентовала супруге Сергея Ким Наталье Цой праздничный ханбок – корейский традиционный наряд - к ее юбилею. 70-летняя Наталья Васильевная вместе с 76-летним Сергеем Сергеевичем принимают активное участие в укреплении культурных связей Хабаровск-Сахалин-Корея, и, в частности, в организации Хабаровского фестиваля Ариран. Супружеская пара, как и многие другие соотечественники, проживающие в Корее, выступают в качестве культурных посредников, связывающих Корею и Россию. На 11 фестивале Мунгён Сэчже Ариран, где была впервые представлена песня «Корейский Ариран» Сергея Кима, Сергей Ким также представил корейской публике российских музыкантов: вокалиста Геннадия Кима, российского корейца во втором поколении, а также Виктора Бондаренко, исполнителя традиционной музыки из Хабаровска. На Сеульском фестивале Ариран Сергей Ким принимал участие в параде Ариран как член творческой группы сахалинской диаспоры. Музыкальная идентичность Сергея Кима воспринимается как настроение сахалинской корейской диаспоры. «Странная вещь, даже когда я пишу исключительно русские мелодии, друзья, которые их слушают в первый раз, сразу отмечают, что там присутствуют мотивы корейской традиционной музыки. Я думаю, корейские традиционные песни, которые в детстве пела мне мама, живут во мне и в каждой моей песне», - признается Сергей Сергеевич. Интервью провела Динара Шосаидова Ссылки: "Ариран” на русском языке, связавший Северную Корею, Россию и Китай. http://www.kukak21.com/bbs/board.php?bo_table=news&wr_id=10924 Ключевые слова: корейская традиционная музыка [한러수교30주년 특집 시리즈] 2020년 러시아-외교 관계 수립 30주년을 맞이했지만 COVID-19 전염병의 확산과 관련하여 대규모 행사 및 문화 행사가 취소되었다. 국악신문은 러시아-한국 문화교류를 위해 노력한 러시아 동포들 인물을 다루는 특집 시리즈 인터뷰를 준비한다. 제1편 음악부분(작곡) 김상호 (세르게이 김, Sergey Kim)-극동 러시아 사할린 출신 유일한 작곡가 -러시아 음악가이지만 내 음악에는 한국 전통음악 모티브가 - 7 월 12 일, 사할린아리랑합창단 김 나탈리아 단장(전 하바롭스크한인협회 부회장)이 하바롭스크한인협회(회장:백규성)와 연결해 준 러시아 수도 북쪽 북쪽의 하바로프스크에서 8 월 15 일 예정된 아리 란 축제가 취소되어 한국 경기도 의정부(Uijeongbu Gyeonggi-do Province KOREA )시 H레스토랑에서 아리랑연합회 기미양 사무총장(Ariran Association Ki, MeeYang)의 주최로 사할린 (Sakhalin)의 러시아-한국 동포들과 우호적인 회의를 주최했다. 자문위원으로 김연갑(아리랑연합회 이사장)이 참석했다, 역사적 고향으로 돌아온 사할린 동포 중에는 러시아 사할린 출신 작곡가 세르게이 세르게 비치 김 (Sergey Sergeyevich Kim)이 있다. 신문 편집위원들은 Sergey Sergeyevich와 사전 의사 소통을 하고 그의 생애사를 통해 음악가로서 음악관과 정체성에 대해 인터뷰를 진행했다. 삼대로 이어지는 음악가족 세르게이 세르게이비치(김상호)는 1943년 사카린의 마카로프시에서 2남 2녀 중 막내로 태어났다. 1939년 아버지(김인택)와 어머니(박태순)는 경상북도 김천에서 사할린으로 이주하였다. 태평양 전쟁후 고국으로 돌아려고 했지만 돌아 갈 수 없었다. 고향이 그리운 어머니는 조선에서 즐겨부르는 아리랑, 도라지타령 옹헤야 같은 한국 민요를 불러주셨다. 부모는 어린 시절부터 Sergey Sergeyevich와 더 형제들을 위해 음악에 대한 사랑을 심어주었다. 그 덕에 형은 아코디언을 잘 연주했고 자매들은 노래를 잘 불렀다. 사실 세르게이 김의 아버지 김용택과 외할아버지는 러시아로 이주하기 전에 사찰 행사에서 전통 불교 악기를 연주했다. 그러나 당시 사할린은 전쟁이 끝난후 일본이 물러난 소련 사회주의 시대라서 우리는 가족의 종교적 배경을 숨겼다. 그러나 이미 내재 된 음악가족 교육은 세르게이 김의 창조적 음악가의 길로 미리 결정되었다. Sergey Sergeyevich에 따르면 그의 미래 직업 선택에서 가장 큰 영향을 미친 것은 라디오, 즉 오키나와의 미국 기지에서 하루 24시간 방송되는 아메리칸 재즈와 클래식에서 민속에 이르기까지 다양한 장르를 방송하는 Mayak 라디오의 음악이었습니다. Sergey Kim의 가장 좋아 하는 음악가는 Louis Armstrong과 Glenn Miller였으며, 그 소년은 자신의 우상처럼 연주하는 법을 배우고 싶었다. 하바롭스크에서 음악활동 당시 사할린에는 더 높은 음악 교육 기관이 없었기 때문에 Sergey Kim은 하바롭스크로 유학을 하기로 결정했다. 당시 한국에서 사할린으로 이민 온 사람들에게는 소비에트 시민권이 없었으며 여권이 없으면 섬을 떠나 공부를 하러 갈 수 없었다. 따라서 Sergey Kim은 10학년 학교졸업 후 사할린에 남아서 남부 사할린 음악 학교에 입학했다. 학교에서 클래식 음악을 가르치고 Sergey Sergeevich는 악기에서 클라리넷과 색소폰을 선택했다. 그 당시 재즈는 금지곡이어서 젊은 음악가들이 모여 지하에서 연주했다. 당시 사할린에서 태어난 많은 젊은이들이 마침내 소련 여권을 받았으며, 모스크바로 유학을 떠났다. 대학을 졸업하고 시민권을 취득한 후 미국 재즈에 대한 꿈을 꾸고 Sergey Kim은 소련의 유럽 지역과 발트 해 연안 칼리닌그라드로 가기로 결정했다. 재즈가 널리 향유되고 연습이 더 쉬워졌다. Sergey Sergeyevich는 이렇게 회상한다."아주 완전히 다른 수준의 재즈, 축제, 콘서트였지만 여전히 미국 재즈 연주를 직접 배우지 못했다. 이를 위해서 아프리카계 미국인으로 태어나야 했지만!” 이후 하바롭스크에 이주하여 극동하바롭스크밴드 섹스폰 연주자 활동하고, 국립관현악단 섹스폰 연주자 직업을 가지고 활동했다. -Sergey Sergeyevich는 하바롭스크 필 하모닉에서 40 년 동안 음악 활동을 하면서 작곡을 하기 시작했다. "노래를 위한 음악을 창작하는 법을 배우는 데 7년이 걸렸지만 이후 자유로운 창작활동에 만족한다. 이후 12곡을 담은 음반을 세상에 내놓았다. "Sergey Sergeevich는 말합니다. 이 기간 동안 작곡가는 한국 민속음악에 관심을 갖게 되었고 북한 망명작가 명동욱의 시 아리랑에 감동을 받아 시인의 동의를 구하고 이 시에 아리랑의 선율을 입혀서 ‘카레이스아리랑’이라는 작품을 완성했다. 이 노래의 이야기는 별도의 기사에서 찾을 수 있습니다. 하바롭스크에서 Sergei Kim은 노래와 춤 앙상블에서 연주하고 색소폰을 연주했습니다. Sergey Kim은 1968 년부터 1970년까지 빌니우스, 도네츠크, 리가 및 칼리닌그라드에서 재즈 페스티벌 수상자이다. Sergey Sergeyevich는 그의 경력을 기억하면서 이렇게 인정한다. "60세가 넘어서 음악이 무엇인지 마침내 이해했습니다. 그렇기 때문에 재즈에서는 모든 것이 70세 이상이며 60세는 여전히 초보자입니다.” "이상한 것은 내가 러시아 멜로디만 쓸 때도 처음으로 듣는 사람들이 한국 전통 음악의 모티브가 있다는 것을 즉시 느끼고 주목한다는 것입니다. 어릴 때 어머니가 노래한 한국 전통 노래가 나와 내 모든 노래에 살고 있다고 생각합니다. 나는 러시아에서 음악을 공부했지만 나의 음악적 모티브는 한국 전통음악이라는 것을 60살이 넘어서야 알게 되었다.” 최근 그의 작품은 고려인아리랑이다. 사할린아리랑합창단 지도교수인 이혜솔 명창에게 감상을 해달라고 부탁하였다고 한다. Sergey Kim의 음악적 정체성은 사할린 동포가 겪은 디아스포라(이산)의 모티브로 인식된다. 한국 영구귀국과 한러문화교류 김 작곡가는 5년전 부인과 함께 하바롭스크에서 경기도 양주시 율정마을에 영구귀국하였다. 2남 2녀 중 막내/형제들 모두 2000년부터 한국 영구 귀국해서 안산과 인천에 영구귀국하고 이제는 인천 누나 한분만 남아있다. 고향 김천에서 아버지 형제들은 다 돌아가셨지만 조카들 한번 만나보고 싶은데 아직 만나보지 못했다. 코로나가 끝나면 한번 가보고 싶다. 이제 Sergey Sergeyevich는 5 년 동안 아내 Natalya Vasilyevna Tsoy와 함께 한국에 살면서 음악 활동을 계속 추구하고 있습니다. 그는 작년에 색소폰 연주 교수라는 제목을 받았으며 Donduchon 오케스트라 (Saxalt)의 독주자이며 음악을 씁니다. 그의 최근 작품 중 하나인"송환된 한국인의 아리랑”은 1937년 중앙아시아에 억압된 한국인의 운명에 관한 것입니다. 자매와 세르게이비치의 형제도 2000년 안산시와 인천시에서 고향으로 돌아갔다. 한국 경상북도 김천에 사는 아버지의 형제들은 이미 죽었지만, Sergey Sergeyevich는 코로나 바이러스 전염병이 끝나게 되면 조카들을 만나러 아버지의 고향을 방문하고 싶어 한다. 70세의 Natalya Vasilievna는 76세의 Sergey Sergeyevich와 함께 하바롭스크-사할린-한국의 문화적 유대 강화, 특히 하바롭스크아리란축제를 조직하는 데 적극적으로 참여하고 있습니다. 영구귀국한 러시아 동포들과 국외 러시아동포들은 한국과 러시아를 잇는 문화적 중개자 역할을 하고 있다. Sergey Kim이"Korean Ariran”이라는 노래를 처음으로 발표 한 11 차 문경 Sejje Ariran 축제에서 Sergey Kim은 러시아 음악가들을 한국 대중에게 소개했습니다. 지난 서울아리랑페스티벌에서 김 세르게이는 사할린 디아스포라 크리에이티브 그룹의 구성원으로 국내외 동포가 함께 한 아리랑퍼레이드에 사할린을 대표하는 음악가로 참가했다. 한편 논의를 마치고 하바롭스크아리랑제 초청단체인 서울왕십리아리랑보존회 이혜솔 회장은 김 나탈리아단장에게 70회 생일기념으로 새로 지은 한복 (한국 전통 의상)을 선물했다. Dinara Shosaidova의 인터뷰 참고 문헌 : <북한, 러시아, 중국을 연결하는 러시아어"Ariran”>. http://www.kukak21.com/bbs/board.php?bo_table=news&wr_id=10924 키워드 : #한러문화교류 #한국 전통음악 #디아스포라 #고려인 #사할린